A Tessitura Editora lança, em edição bilíngüe, a tradução de Beowulf, poema inglês medieval. Pela primeira vez traduzido em versos para a língua portuguesa, Beowulf é apresentado lado a lado com o texto original, um épico de 3.182 versos com aliterações produzido, por volta do século X d. C., em inglês antigo. Beowulf - considerada a mais importante obra da Inglaterra antiga - é tema do estudo de medievalistas de diversas áreas e encontra-se traduzido para o inglês moderno e inúmeras outras línguas. A par de sua importância acadêmica, Beowulf apresenta, na complexidade de seus versos, temas recorrentes da Idade Média de interesse popular: guerras, monstros, feitos heróicos. A tradução, a introdução e as notas são de Erick Ramalho, membro do Centro de Estudos Shakespeareanos (CESh) e mestre em Literaturas de Expressão Inglesa pela UFMG, que também traduziu a obra Sonho de Uma Noite de Verão de William Shakespeare (Tessitura, 2006), além de ter publicado artigos e ensaios no Brasil e na Europa. Na introdução, Erick Ramalho apresenta uma detalhada contextualização do poema na história da literatura inglesa. As características da língua germânica naquela época são exploradas - há detalhes sobre o manuscrito ainda remanescente ao tempo, conservado na Biblioteca Britânica. As notas, ao explicarem os fundamentos da narrativa épica do poema e fornecerem informações lingüísticas, literárias e históricas específicas, servem tanto ao leitor comum quanto ao especialista. Tom Burns, professor da UFMG, escreve nas orelhas do livro que “Esta edição, com a tradução de Erick, para o português, e o texto original em anglo-saxão, colocados lado a lado, é um evento importante para as letras brasileiras”.
Brochura - 240 págs - 14 x 21 cm.
O caderno Mais! da Folha de São Paulo de 13.5.2007 considerou a edição dos "Dez Mais!".
This Beowulf translation into Portuguese for Tessitura Editora has been carried out with both an ear for musicality and a sharp eye on accuracy. Conducted amid thorough philological research as well as a comprehensive awareness of translation studies and techniques, the Portuguese language Beowulf features a verse built on alliteration no less than on an attentive recovery of essential syntactic and stylistic Old English elements. Primarily made to be read aloud, the translator’s verse resounds with echoes of old freshened to the eyes of new readers, introduced to, or led further into, the wide universe of Anglo-Saxon England.
Erick Ramalho, MLitt, is lecturer in English Language and Literature and a researcher into Old English, Middle English and Elizabethan Literature. A member of the Brazilian Centre for Shakespearean Studies, he has previously published translations of the Finnsburg Fragment and Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream (Tessitura, 2006), besides papers and essays in both Portuguese and English.